【源考系列:阿拉伯占星史】

引言

阿拉伯人在八世紀起對知識產生了渴望,他們意識到拜占庭人,波斯人和印度教教徒們都有他們沒有的知識,尤其是拜占庭人。他們邀請瞭解相關知識的外國人到伊斯蘭領土來做翻譯,尤其是在巴格達地區。他們還派遣使者到其他國家去獲取大量書籍,在國內成立私人和政府機構,將國外的書籍翻譯成阿拉伯語。

就這樣阿拉伯人獲取了占星術和天文學相關書籍,雖然當時古典希臘文學已大量被燒毀和丟失,但數量仍然相當多的,遠超於後來15世紀美第奇家族和其他義大利人的收集數量。土耳其人在掠奪君士坦丁堡和其他希臘城市和土地之前,挑選了部分物品帶回到了義大利。到了第四次十字軍東征1204年摧毀了君士坦丁堡,無疑把當時剩下的大量文獻也一併摧毀了。由於阿拉伯人名字很長,下文就不一一翻譯他們的名字,而保留原名英文音譯,否則會產生閱讀障礙,部分頭銜在此作出說明:頭銜“哈裡發”(Caliph)指,伊斯蘭領袖的稱號。本文針對專業/職業占星研究者整理,故用詞傾向於研究圈用語,部分英文名,書名會保留常用念法來敘述。

650-775 阿拉伯占星啟蒙時代

波斯家族Nawbakht

在我們現有的阿拉伯文獻中,最早的重要占星大師是波斯人Nawbakht(679-777年),他是哈裡發 al-Mansūr的宮廷占星師。雖然他沒有留下任何書籍,但史冊記錄表明,在762年7月31日下午2點左右(擇日盤中是上升射手),他帶領了一群占星師和天文學家參加選舉,他的助手是一位年輕的猶太占星師Māshā’allāh(後來也變成了大師)。Nawbakht在他去世前幾年退休,並讓他的兒子Abū Sahlibn Nawbakht(786年)繼承宮廷占星家之位,其中一個兒子Abū Sahlal-Fadl ibn Nawbakht(約735-815年)是哈裡發 Hārūn al-Rashīd宮廷占星師,同時也是皇家圖書館的主管,寫了至少七本占星書,但只剩下殘本。他的兩個孫子是哈裡發 al-Ma’mūn (813-833),al-Wāthiq(842-847)和al-Mutawakil(847-861)三代的宮廷占星師。Nawbakht的第六代後裔Mūsāibn Nawbakht(c.840-c.940)是Albumasar之後,寫關於占星歷史著作的最重要作者。

埃德薩的西奧菲勒斯 Theophilus of Edessa

阿拉伯人中,第一位著名的占星作家是希臘人——西奧菲勒斯(65-785),他在晚年成為了哈裡發 al-Mahdī 的宮廷占星師,對於他的描述在Bar-Hebraeus(1226-1286年)的《敘利亞編年史》中有記載:

Theophilus是哈裡發al-Mahdī的御用占星師,由於他在占星術的造詣,al-Mahdī非常尊重他。據說有一天,哈利法想要出宮去一個省份視察,並且要求帶上他。哈裡發的妻子派人去告訴Theophilus:“就是你給哈利發建議讓他出來出行的,讓我們在這旅程裡疲憊又無聊,我希望神讓你消失在這個世界上,這樣我們才有安寧之日。Theophilus回答那個給他捎來口信的僕人:“回到你主人那裡,對她說,不是我建議國王來這旅程的,說他想要來的,至於你詛咒我想加速讓我快點死,這個決定神已經接受了,我很快就會死,但不要以為我的死是你所允許的,這是神的意願實現了它,但是你,皇后,我告訴你,為你自己準備好塵土吧,當你得知我已經死了,所有的塵土也堆在你的頭上。”皇后聽到這些話之後,她非常害怕,很擔心這個結果會是什麼。不久之後,Theophilus確實死了,在他死後20天哈裡發al-Mahdī也死了。

Theophilus曾有寫過四篇占星術論文:

1. 第一篇是為他兒子Deucalion寫的關於戰爭,戰役和君權相關擇日的作品。這是一部關於軍事占星的著作,部分基於印度占星,是唯一一部完全講軍事占星的中世紀希臘占星學論文。

這部作品的第二版包含了瑣羅亞斯德的和勞迪西亞的Julian的內容;該版本的修訂上在西元後1000年左右,另一個版本上在拜占庭占星師John Abramius在14世紀晚期。

2. 第二篇是給他兒子Deucalion寫的一本關於占星作用的論文Astrological Effects。包含很多印度占星技法,也部分來自Rhetorius的綱要。

3. 第三篇關於擇日。關於12宮相關事務的擇日。主要參考Dorotheus和底比斯的Hephaestio。

4. 第四篇關於宇宙起源的合集。這是一部世俗占星論文,講述如何預測每年每月的世俗相關問題,有參考埃及,希臘,波斯和阿拉伯人的世界觀。

他的書籍都保存完好,還有阿拉伯語版的片段。

巴格達的印度占星師們

在八世紀後半葉,一些印度占星師訪問了巴格達皇宮,帶來了印度天文學和占星學書籍。其中最著名的是Kankah,他在哈裡發al-Ma’mūn(754-775)統治期間來到巴格達。根據十世紀一家出版社負責人Muhammad ibn Ishāq al-Nadīm編制的阿拉伯語書籍目錄《Fihrist》vol.2,pp.644-645寫的關於當時的外來印度學者們:

印度人Kankah

《本命盤計算》Caluculations of Nativities

《本命盤的秘密》Secrets of Nativities

《合相大書》Conjunctions

《合相小書》Conjunctions

印度人Jûdar

《本命盤》Nativities,阿拉伯語

印度人Sanjahil

《問題的秘密》Secrets of the Questions

印度人Nahaq

《本命盤》Nativities

這時候的印度占星師帶來了占星理論和表格,基於的都是某個遙遠時代的天象表和錯誤概念,以及在某個時代的星體運轉資料。此外,與托勒密的表格不同,印度的資料都是在固定的黃道上。兩世紀前,這些理論已經傳到了波斯人那裡,這些表格比如Zīj al-Shāh等與印度的占星資料相似但完全不同。Māshā’allāh和Albumasar都是使用這些表格(據說Albumarsar根據360,000年的時間構建了一套自己的表格)他們自己創造了屬於一種虛假的“占星世界歷史”。幸好的是這種畸變僅限在一些阿拉伯占星家小圈子裡。

然而,只有少量的印度技法引入到阿拉伯占星中去。但他們最大的貢獻是讓阿拉伯人瞭解了印度發明的奇特數位標記符號,也就是我們現在所說的“阿拉伯數字”,由於隨後這些阿拉伯數字隨著阿拉伯語占星文獻傳入歐洲,歐洲人就把這寫符號稱之為“阿拉伯數字”,實際是印度人所為。再此之前,阿拉伯人都是使用字母分配數值,如同英文中的a,b,c,d作為序號。更好的是,印度人發明了一個0的符號,這是阿拉伯和希臘字母表達中欠缺的符號。

775-925 阿拉伯占星黃金時代

由於波斯和印度的影響混雜在希臘主流中,因此在大約775年到925之間的150年裡,是阿拉伯占星術的黃金時代。

Māshā’allāh

Māshā’allāh (c.740-c.815),八世紀末的主要占星師,在歐洲也被稱為Messahalla,是來自巴士拉(Basra)的猶太人。 不同資料顯示他原名叫Jethro或Manasseh; Māshā’allāh實際上是一個阿拉伯語短語,意思是——“上帝做了什麼”。他年輕的時候他參加了巴格達的建設。Māshā’allāh曾寫過20多部占星論文,其論文被阿拉伯人和歐洲人公認為權威文獻。他的著作中有有關太陽回歸的《The Revolution of the Years of Nativities》,《The Revolutions of the Years of the World》,《Conjunctions》,《Letter on Eclipses》,《Reception of the Planets or Interrogations》還有一本《the Construction and Use of the Astrolabe》,以上有兩本作品已出版,一本英文譯本《Book of Nativities》的四個章節,還有一本書現代西班牙語譯本《The Revolutions of the Years of the World》,《Conjunctions》,《Reception of the Planets or Interrogations》的合集。

Māshā’allāh擅長波斯和印度占星,使用的是波斯Zījal-Shāh(上文有提及,是西元六世紀為Shāh Khusrau Anūshirwān編寫的星曆表,基於早期的印度星曆合集)。後來有一本總結性的書《On Conjunctiuons,Religions,and Peoples》被出版,由E.S. Kennedy翻譯成英文版,David Pingree寫的批註,這本書裡也給出了當時的中東國家視角下的世界史。

在Māshā’allāh晚年,他得到了Dorotheus的《Pentateuch》的阿拉伯語譯本,將其作為他《Book of Nativities》 的基礎 。他最著名的學生是Abū Alīal-Khayyāt(見下文)。 

Omar Tiberiades

Abū Hafs ‘Umar ibn al-Farrukhān al-Tabarī,猝於815年,又名為Omar Tiberiades,有著波斯血統。 大約在800年,他將Pahlavi版的《Dorotheus’s Pentateuch》翻譯成阿拉伯語,也就是Māshā’allāh晚年使用的版本。Pingree在812年夏天完成了托勒密《Tetrabiblos》的注釋,大概也是來自Pahlavi版本。 他的《Book on Nativities》一書被塞維利亞的John翻譯成拉丁語《De nativitatibus secundum Omar》(1503),很大程度上也是依賴於Dorotheus的思想,這本書常被古典占星師引用。 

Albohali

Abū’Alīal-Khayyāt (770-835年),被稱為Albohali,是Māshā’allāh的學生,曾寫過十多本占星著作。他對本命占星的研究深受Dorotheus的《Pentateuch》影/響。 Albohali的書內容包含三個來自《摩西五經》的星座例子,以及另外七個來自一些來歷不明的希臘資料,其中包括4世紀和5世紀的圖表(其中一個也出現在Rhetorius中)。由塞維利亞的John于12世紀翻譯成拉丁語,Joachim Heller則在1546年撰寫英文譯本,現代稱為紐倫堡版本。 

Zahel

Sahl ibn Bishr (9世紀上半葉)也是一位猶太卜卦占星大師。 他經常被後世的占星師稱為Zael或Zahel。 他有五篇拉丁文短篇論文,《Introduction to Astrology》,《The 50 Precepts》,《Judgments Questions》,《Elections》,《The Book of Times》 他的作品是中世紀卜卦占星和擇日占星的主要來源,目前有西班牙語譯本。 Guido Bonatti和William Lilly的書中都有提及到他的篇章。

Albumasar

在所有關於占星術的阿拉伯作家中,最有氣勢的是Ja’far ibn Muhammad Abū Ma’sharal-Balkhī (787-886年),在西方稱為Albumasar。 他的占星生涯開始于師從Hadīth,也有說法是穆罕默德先知的傳統,後來在他30-40歲開始,他放棄並將注意力轉向占星(參見al-Kindī的條目)。 此後,他不僅成為占星術的權威,而且還成為一名宮廷占星師。 他的學識如同百科全書似的。 他的作品高達大約五十本, 其中最著名的是《The Great Conjunctions》和《The Great Introduction》,由塞維利亞的John翻譯,他的翻譯從未出版過,但保存在眾多MSS裡。 赫爾曼的Carinthia翻譯版則由埃爾哈德·拉多爾特於1885年在奧格斯堡出版,並於1489年再次出版。

《The Great Introduction》正是它的標題所示是一篇詳盡而全面的占星術論文。《The Conjunctions》或《De coniunctionibus》,是由John of Seville翻譯,由約翰內斯·安吉拉斯(Johannes Angelus,1489年)編輯,是一部關於世俗占星的論文,特別專注土星和木星的合相。 第一書第3章,討論了先知/暴君其出現的特徵和天象條件。 

Albumasar的學生和助手Sa’īd Shādhān寫了一篇關於他的老師的語錄和一些有趣案例。 它以阿拉伯語,希臘語和拉丁語版本混合寫成(拉丁語只是簡短的摘錄)。Albumasar有一本名叫《千萬之書(Kitâb al-ulûf)》目前遺失,討論了眾多技法。要修復它的內容,可以在Pingree的《book The Thousands of Abû Ma’shar》的書中找到部分,是Albumasar的世俗占星發展的另一個旁枝。而Ibn Hibintâ有一本出現更早但略有區別的書與Mâshâ’allâh所遺失的《On Conjunctions, Religions, and Peoples》也略有相似之處,還有一本Mûsâ ibn Nawbakht的《Kitâb al-Kâmil》中間也有找到部分內容。

Albumasar有一本更加著名的短篇書籍叫《占星之花》(Flores astrologie/ Liber Florum)由塞維利亞的約翰所翻譯。這是一本占星詩集。還有一本《Revolutions of the Years of Nativities》說得很複雜,其實就是講現在我們說的“太陽回歸”。阿拉伯語版翻譯自拜占庭希臘語版,拉丁語版本也是由此版本翻譯而來。有另一本書的標題相同,但內容不同,是以拉丁文寫成的,是西方首本有關太陽回歸的書。

Al-Kindī

Al-Kindī(c.796-873),阿拉伯哲學家。這是一位極其多產的占星作家,他的無數作品包括20多本關於占星各種主題的書。根據Fihrist的說法,他是挑起Albumasar對占星的興趣。故事是這樣的,Albumasar由於和al-Kindī在哲學觀點上不一致,Albumasar對al-Kindi持續不斷攻擊,al-Kindi表示很無奈只能不斷在辯護而浪費時間。所以al-Kindī突然給Albumasar介紹了占星,讓他轉移注意力,他立刻愛上了占星,並放棄哲學辯論。就這樣,後來兩者都成為了占星大師,我們都得感謝al-Kindī當初的無奈之舉。

Al-Kindī寫了數百本關於各種主題的書(他似乎也是九世紀的以撒·阿西莫夫)。在他寫的占星書中,以下是西方最著名的:

《De iudiciis astrorum》 (星體的判斷),1507出版。

《De pluviis,imbribus et ventis ac aeris mutatione》《雨,風暴與風,和氣象變化》,是有關氣象占星的一本書,1507出版。

Albubater

全名Abū Bakral-Hasan ibn al-Khasīb(9世紀晚期),在西方稱為Albubater,寫了一本關於占星的介紹,一本關於“太陽回歸”的書,他的本名占星非常出名,由義大利帕多瓦的Salio于1225年翻譯——《De nativitatibus》,于1492年在威尼斯出版。現代的西班牙語譯本《Sobre las natividades》是由Demetrio Santos翻譯了1492點拉丁文版,出版於巴賽隆納1986年,它分為206章。

特別的是,在書中有一章是給各種職業提指導,其中包括織工,制鞋商,皮革工人或吊帶製造商,畫家,雕塑家,染色工,推土機,水手,鐵工,演藝人員等。William Lilly在他的《基督教占星》第632頁中,提到“ Albubater是一位學識淵博的阿拉伯物理學家,其中大部分的關於職業關係的,都是從他的作品中收集的。”

The Nine Judges

這是由9名阿拉伯占星家匿名摘錄彙編並翻譯成拉丁文,標題為《Liber novem iudicum》(The Nine of the Judges)。作者實際引用的是Abendaiat,Māshā’allāh,Dorotheus,Jirjis,Aristotle,Albumasar,Omar Tiberiades,al-Kindī和Zahel的語錄彙編而成。這本書經常被西歐後來的中世紀占星師引用,並保存在幾個MSS中,但從未印刷過。Carmody稱這本書有同一書名但引用的是不同人的版本,例如托勒密和阿爾伯哈利的,它於1509年由彼得·列支敦士登在威尼斯印刷,與其他書籍一起出版了本綜合版。Carmody稱它為《Liber novem iudicum II》。

950-1200 後阿拉伯占星

Haly Embrani

全名’Alīibn Ahmad’-Imrānī,伊拉克摩蘇爾人,西元955/956年去世,是一位數學家,占星師和書籍收藏家。他在西方被稱為Haly Embrani,著有擇日占星書《Kitâb ikhtiyārāt》,在1134年猶太人亞伯拉罕的標題下翻譯成拉丁文,在巴賽隆納利貝翻譯成《electionum》。這本書在中世紀晚期收到廣大占星師的最愛,最終於1572年在巴塞爾印刷。Haly Embrani以教學而聞名,下文的Alchabitius就是他的學生。

Alchabitius

全名Abūal-Saqr al-Qabīsī’Abdal-‘Azīzimn’Uthmān(死於967年),在西方被稱為Alchabitius或Abdilaziz,是《Introduction to the Art of Judgments of the Stars》的作者,題獻Sultan Sayf al-Dawlah(916-967),是中世紀西方最受歡迎的占星書之一。塞維利亞的約翰翻譯成拉丁語——《Alchabitii Abdilazi liber Introductorius magisterium judiciorum astrorum》,印刷了十幾次。從埃爾哈德·拉多爾特(Erhard Ratdolt)於1503年在威尼斯出版的版本開始,經常印有約翰·丹科(John Danko)14世紀的評論。

卡莫迪說,Alchabitius的書中包含完整的占星資料,包括定義,對比區別,氣候和影響的地名列表,以及Dorotheus和Māshā’allāh引用的許多長篇章節。

如果你細心發現,就知道Alchabitius這個名字就是分宮制中著名的“阿卡比特”,確實這種分宮制就是以他來命名的,其實這種分宮法在同一時期有許多其他占星師使用,只是由於他的書在12世紀翻譯後在歐洲被廣泛流傳,就把該系統以他名字命名。實際上,埃及的Rhetorius在西元428年就已經有這種分宮方法和案例,所以這種分宮法至少可以追溯到五世紀,並非阿卡比特所創。阿卡比特製是中世紀晚期和文藝復興時期使用的主要系統,直到它被Regiomontanus系統取代,該系統在1490年首次為大多數占星家所知,但後來發現高緯度不可用。

Haly Abenragel

‘Alīibn abhīal-Rijāl,abūl’l-Hasan(死於1037之後),拉丁語稱為Albohazen Haly或Haly Abenragel,是突尼斯王子al-Mu’izzibn Bādis的宮廷占星家(十一世紀上半葉)。《The Outstanding Book on the Judgments of the Stars》,在阿方索十世(Alphonso X the Wise,1226-1284)的宮廷中被翻譯成卡斯蒂利亞語,名為《El libro conplido en los iudizios de las estrellas》,由馬德里國家圖書館收藏(MS 3065)。拉丁語翻譯是從卡斯蒂利亞語版翻譯而成的,他的書在中世紀晚期非常受歡迎,如Bonatti和Leopold。另外,中世紀占星家對“Haly”這個名字的大多是指Haly Abenragel,有時候是Haly Abenrudian,但也有一些其他的“Haly”。

不幸的是,MS 3065目前只剩下八本書中的前五本; 因此,它是部不完整的手稿。然而,拉丁語版本是由譯本現以丟失的手稿翻譯而成,其中包含完整的卡斯蒂利亞語版翻譯。它首次出版為《Praeclarissimus liber completus》,由威尼斯Erhard Ratdolt在1485年出版。這本印刷書在文藝復興時期的占星圈一樣非常受歡迎。分別在1503年,1520年,1523年,1525年,1551年和1571年與之前說的那本“9 judges”一起重印多次,版本之間略有修正。William Lilly說,除了巴塞爾版1571之外,所有版本都有缺陷。 但該版本還包含“9 Judges”的內容,我們猜測Lilly可能認為9 Judges也是Haly手稿的一部分所以以為其他沒有就是缺陷的,然而,在早期版本中沒有找到“9 Judges”的部分。

Al-Bîrûnî

全名Muhammad ibn Ahmad al-Bīrūnī(973-1048?)出生在Khwarizm首府Khiva郊區,他的名字al-Bīrūnī的字面意思其實就是“郊區”。他是一位宇宙學學者,因此寫作的角度在某些方面像托勒密,不過他比托勒密誠實,天文學上的觀測更多。他在印度生活了幾年,在此期間他也學習了梵語,並與印度頂尖的天文學家和占星師切磋。在印度期間,他把印度的天文和占星描述為“珍珠和糞便的混合物”,有用沒用的都混在一起,他說他從未見過一個可以正確指出夜空中恒星位置都印度教徒,都是瞎逼逼。

Al-Bīrūnī自己的阿拉伯語作品並沒有在12世紀翻譯成拉丁文,但其中有四部現在有英文譯本:《The Chronology of Ancient Kingdoms》(1879),《Alberuni’s India》(1888),《The Book of Instruction in the Elements of the Art of Astrology》(1934),這本書包含天文學,數學和占星學的介紹,還有一本《Al-Biruni on Transits 》(1959)。Al-Bīrūnī喜歡列出的表格論述,而且他的寫作思路適用於教學,但與此同時,他的書在許多主題裡都有一些玄幻的奇怪知識。

Haly Abenrudian

‘Alīibn Ridwān(988-1061或1067)在西方被稱為Haly Abenrudian。他寫過各種占星和醫學的簡篇論文。他的《De revolutionibus nativitatum》由Luca Gaurico(1476-1558)編輯,並于1524年在威尼斯印刷; 他的《tractatus de cometarum significationibus per XII Signa zodiaci》在1563紐倫堡出版,但他最有名的可能就是他對托勒密的《Tetrabiblos》和偽託勒密的《Centiloquy》的評論。

十一世紀以後,占星在伊斯蘭領土上有所下降,特別是在巴格達被解職後,加上1258年哈拉古汗統治下蒙古人對其大圖書館的破壞之後。 

Abraham Ibn Ezra

最後是偉大的猶太學者亞伯拉罕·伊本·埃茲拉(Abraham Ibn Ezra,1089?-1167)。除了聖經評論和希伯來語書之外,他還根據阿拉伯語作品撰寫了五十多本關於占星和天文學的書籍,但這些書籍包含了他自己的觀點和理論。他最著名的是1148年寫的《智慧的開始》(Sefer Reshit Hokmah)。有希伯來文的現代版本(Francisco Cantera版),古法語譯本(Hagin版,1273) ,希伯來語英譯本(Raphael Levy版,1939)。《智慧的開始》(Sefer Reshit Hokmah)和《原由之書》(Sefer ha-Te’amim)的法語譯本也已出版:《Le livre des fondements astrologiques(précédésde)Le Commencement de la Sapience des signes》(巴黎,1977)

除了這些以外,還被翻譯成古法語和加泰羅尼亞語,其中兩種語言隨後都是拉丁語版本。他的一本天文學著作《基礎資料表格之書》中解釋了如何計算後來被後世稱為“普拉西德之杯”的東西,五百年後,普拉西德重新復原這種演算法,卻被後世歸於了普拉西德之名。

為增進您的使用體驗,本網站透過使用"Cookies"、"服務條款"記錄與存取您的瀏覽使用訊息。 如政策中所述,繼續使用本網站,即表明您同意使用"Cookie"、"服務條款"及其他類似技術。