【辭源學系列】:那些我們曾理解錯的詞

詞源學是一個很有趣的東西,經常會顛覆三觀,我們經常會想當然得以為一些詞就是這意思,然而離真相相差甚遠,一個比較典型的例子就是“星符/星幣”(Pentacle)。

今天就先來說說這個大瓜。#相信學習塔羅的童鞋都知道星幣組的稱呼一般會稱為Pentacle,在一些塔羅書裡會翻譯成“五芒星”、“星幣”,巴拉巴拉,而這個詞在魔法圈裡,最常見的就是所羅門裡的“星符”。然而它“五芒星”的意思是不是正確的呢?

之所以人們會翻譯成“五芒星”正是Pentacle長得很像一個詞Pentagram,指“五邊形”、“五角星”。Pentagram是混合了希臘語詞根Pente-(指“五”,來自印歐語系詞根penkwe-)和拉丁語小詞綴culum =變成了中古拉丁語 pentaculum。

而Pentacle出現的年份是1590恰好是上回說到的英國借法國詞的時代,pentacle是來自法語pentacol,指“掛在脖子上的符”,詞根pend“懸掛”+ a“在” + col“脖子上”,所以完全只是與pentagram相似。

也就是說 #pentacle和五沒有直接關係也和星沒有關係,是 #泛指一切戴在脖子上的符都可以稱之為pentacle

在魔典的翻譯運動中,大量護符形式都是戴在脖子上使用的,法語抄本自然在翻譯中使用了pentacol,從而影響了英文譯本的pentacle的直譯,我們會發現星符除了個別幾個外,大多星符都沒有出現五芒星的形狀,但是它卻又被叫作星符、星幣、五芒星,原因就是這裡。

隨著近代英語作為世界的共通語言,這種源流連西方人自己都逐漸淡忘。

———————————————————

今天要說的第二個詞是demon,這個詞的含義問題,最近在很多小群體裡看到翻譯問題。

首先Demon最早在英語中出現是在1200年,指的就是我們現在的意思“邪靈,邪惡的超自然存在,惡魔..”,來自拉丁語daemon“靈體”,來自希臘語daimon“神,神力,小神靈,指引靈,守護神”,在特定的語境中會指“死去的靈體”,還有指一個人的“天賦、命運”。

可以看到這個詞的用法非常廣泛,而且時正時邪,光圍繞希臘不同時期的解釋日後可以另起一篇文章寫個幾萬字,但今天我們主要還是先弄清詞源。

希臘語的dai-mon,是原始印歐語系詞根da,指分配,來自梵文dati,指“切割、分配”;希臘語中dēmos指“人和土地,社會的分配”;daiesthai,分配,配給;古愛爾蘭dam指“部隊,一群人”;而dai-mon-,就指分配者,分配的人,這裡暗指分配命運的人。da-的詞有很多,常見的比如democracy(民主制),demography(人口統計)。

從希臘占星的角度看,很明顯 #daimon就是守護靈指引靈的意思。在 #早期並沒有任何邪惡的含義,所以當我們閱讀1200年之前的文本時,語境是中性的。

#邪惡的含義是因為基督希臘語的翻譯,在聖經通用本(Vulgate)中使用的daimonion指代了“異教的神,異教的偶像”,延伸出“不淨之靈”的意思。聖經通用本之所以這樣使用是,也不無道理的,早在七十士譯本中,猶太使用過這個詞去翻譯希伯來語shedim“眾神、眾偶像”。

隨後,在馬太福音八章31節中的daimones,在古英語譯本中用deofol,中古英語再翻譯成feend/deuil/hellcniht。

1200-1560年之間,其實daemon/daimon的正邪是搖擺不定的,直到1560年之後,在英語中才明確指向邪惡。而指代“一個邪惡而可怕的人”則要到1610年,“邪物的人格化”則最早是在1712年開始。

這裡也是給源考系列裡寫天使那篇追加說明。

為增進您的使用體驗,本網站透過使用"Cookies"、"服務條款"記錄與存取您的瀏覽使用訊息。 如政策中所述,繼續使用本網站,即表明您同意使用"Cookie"、"服務條款"及其他類似技術。