2 得到他人喜爱 Shaddai
列国为何咆哮?万民为何枉费心机?世上的君王一同行动,官长聚集商议,要抵挡耶和华和祂所膏立的王。
他们说:“让我们挣断他们的锁链,脱去他们的捆索!”坐在天上宝座上的主必笑他们,祂必嘲笑他们。那时,祂必怒斥他们,使他们充满恐惧。祂说:“在我的锡安圣山上,我已立了我的君王。”那位君王说:“我要宣告耶和华的旨意,祂对我说,’你是我的儿子,我今日成为你父亲。你向我祈求,我必把列国赐给你作产业,让天下都归你所有。你要用铁杖统治他们,把他们像陶器一般打碎。’”君王啊,要慎思明辨!世上的统治者啊,要接受劝诫!要以敬畏的心事奉耶和华,要喜乐也要战战兢兢。要降服在祂儿子面前,免得祂发怒,你们便在罪恶中灭亡,因为祂的怒气将临投靠祂的人有福了!
Why do the heathen rage, and the people devise a vain thing?
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the Lord and against His Anointed, saying,
“Let us break Their bonds asunder, and cast away Their cords from us.”
He that sitteth in the heavens shall laugh; the Lord shall hold them in derision.
Then shall He speak unto them in His wrath, and vex them in His sore displeasure:
“Yet have I set My King upon My holy hill of Zion.”
“I will declare the decree: The Lord hath said unto Me, ‘Thou art My Son; this day have I begotten Thee.
Ask of Me, and I shall give Thee the heathen for Thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for Thy possession.
Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them to pieces like a potter’s vessel.’”
Be wise now therefore, O ye kings; be instructed, ye judges of the earth.
Serve the Lord with fear and rejoice with trembling.
Kiss the Son, lest He be angry and ye perish from the way, when His wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in Him.
psalmus David quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius diapsalma disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos
tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae
reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram servite Domino in timore et exultate ei in tremore adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta cum exarserit in brevi ira eius beati omnes qui confidunt in eo
לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק׃
יִ֥תְיַצְּב֨וּ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד עַל־יְ֝הוָה וְעַל־מְשִׁיחֽוֹ׃
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃
אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃
וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃
אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃
שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃
וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃
עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃
נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֤ף׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃
45 如果另⼀半有毒的话(调解男女关系) Rem
我心中涌出美丽的诗章,我要把它献给王,我的舌头是诗人手上的妙笔。
你俊美无比,口出恩言,因此上帝永远赐福给你。
伟大的王啊,佩上你的宝剑,你是何等尊贵、威严!
你威严无比,所向披靡,捍卫真理和正义,保护卑微的人。愿你的右手彰显可畏的作为!
你的利箭刺穿敌人的心窝,列国臣服在你脚下。
上帝啊,你的宝座永远长存,你以公义的杖执掌王权。
你喜爱公义,憎恶邪恶,因此上帝,你的上帝,用喜乐之油膏你,使你超过同伴。
你的衣袍散发出没药、沉香和肉桂的芬芳,你陶醉在象牙宫的弦乐中。
众公主在你的贵客中,戴俄斐金饰的王后站在你右边。
女子啊,要侧耳倾听:不要再挂念家乡的父老,
王喜欢你的美貌,你要敬重他,因他是你的主。
泰尔人必来送礼,富人必来取悦你。
公主身穿金线衣,无比华贵。
她身披锦绣,由侍女伴随前来见王,
她们欢喜快乐地进入王宫。
你的子孙将来要继承祖先的王位,你要立他们在各地做王。
我要使你的名世代受尊崇,万民必永远称谢你。
My heart is composing a goodly matter; I speak of the verses which I have made concerning the King; my tongue is the pen of a ready writer.
2 Thou art fairer than the children of men; grace is poured into Thy lips; therefore God hath blessed Thee for ever.
3 Gird Thy sword upon Thy thigh, O most Mighty, with Thy glory and Thy majesty.
4 And in Thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and Thy right hand shall teach Thee fearsome things.
5 Thine arrows are sharp in the heart of the King’s enemies, whereby the people fall under Thee.
6 Thy throne, O God, is for ever and ever; the scepter of Thy Kingdom is a righteous scepter.
7 Thou lovest righteousness and hatest wickedness; therefore God, Thy God, hath anointed Thee with the oil of gladness above Thy fellows.
8 All Thy garments smell of myrrh and aloes and cassia, out of the ivory palaces whereby they have made Thee glad.
9 Kings’ daughters were among Thy honorable women; at Thy right hand stood the queen in gold of Ophir.
10 Hearken, O daughter, and consider and incline thine ear; forget also thine own people and thy father’s house.
11 So shall the King greatly desire thy beauty, for He is thy Lord; worship thou Him.
12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favor.
13 The King’s daughter is all glorious within; her clothing is of wrought gold.
14 She shall be brought unto the King in raiment of needlework; the virgins, her companions that follow her, shall be brought unto Thee.
15 With gladness and rejoicing shall they be brought; they shall enter into the King’s palace.
16 Instead of Thy fathers shall be Thy children, whom Thou mayest make princes in all the earth.
17 I will make Thy name to be remembered in all generations; therefore shall the people praise Thee for ever and ever.
44:2 eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea calamus scribae velociter scribentis
44:3 speciosus forma prae filiis hominum diffusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit te Deus in aeternum
44:4 accingere gladio tuo super femur tuum potentissime
44:5 specie tua et pulchritudine tua et intende prospere procede et regna propter veritatem et mansuetudinem et iustitiam et deducet te mirabiliter dextera tua
44:6 sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis
44:7 sedis tua Deus in saeculum saeculi virga directionis virga regni tui
44:8 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo laetitiae prae consortibus tuis
44:9 murra et gutta et cassia a vestimentis tuis a domibus eburneis ex quibus delectaverunt te
44:10 filiae regum in honore tuo adstetit regina a dextris tuis in vestitu deaurato circumdata varietate
44:11 audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populum tuum et domum patris tui
44:12 et concupiscet rex decorem tuum quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum
44:13 *et; filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur divites plebis
44:14 omnis gloria eius filiae regis ab intus in fimbriis aureis
44:15 circumamicta varietatibus adducentur regi virgines post eam proximae eius adferentur tibi
44:16 adferentur in laetitia et exultatione adducentur in templum regis
44:17 pro patribus tuis nati sunt tibi filii constitues eos principes super omnem terram
44:18 memor ero nominis tui in omni generatione et generatione propterea populi confitebuntur tibi in aeternum et in saeculum saeculi
1 לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־ קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃ רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃
2 יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃
3 חֲגֽוֹר־ חַרְבְּךָ֣ עַל־ יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃
4 וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־ דְּבַר־ אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־ צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃
5 חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
6 כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
7 אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־ כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃
8 מֹר־ וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־ בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־ הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃
9 בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃
10 שִׁמְעִי־ בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃
11 וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־ לֽוֹ׃
12 וּבַֽת־ צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃
13 כָּל־ כְּבוּדָּ֣ה בַת־ מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
14 לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃
15 תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
16 תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
17 אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־ כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
89 得到爱情 Chay
我要永远称颂耶和华的慈爱!我的口要传扬你的信实直到万代。
我要让人知道:你的慈爱存到永远,你的信实与天同存。
你曾说:“我与我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓,
‘我要使你的后裔永远坐在宝座上,世代为王。’”(细拉)
耶和华啊,诸天要颂扬你的奇妙,众圣者要赞美你的信实。
天上有谁能与耶和华相比,众天使中谁能像祂?
祂在众圣者的会中大受敬畏,祂的威严无与伦比。
万军之上帝耶和华啊,谁能像你能力伟大,信实无比?
你掌管汹涌的大海,平息惊涛骇浪。
你击碎海怪[a],以大能的臂膀驱散仇敌。
天地都属于你,世界和其中的一切都是你造的。
你创造了南方和北方,他泊山和黑门山都向你欢呼。
你有大能的臂膀,双手充满力量。
你的宝座以公平和正义为根基,你以慈爱和信实为先锋。
耶和华啊,懂得向你欢呼的人有福了,他们走在你的荣光之中。
他们因你的名终日欢欣,因你的公义而雀跃。
你是他们的力量和荣耀,你的恩惠使我们充满力量。
耶和华赐下保护我们的盾牌,我们的王属于以色列的圣者。
你曾在异象中对你忠心的子民说:“我已把力量赐给一位勇士,已擢升我在民中拣选的人。
我找到了我的仆人大卫,用我的圣油膏立他。
我的手必扶持他,我的臂膀必加给他力量。
仇敌胜不过他,恶人不能欺压他。
我要当着他的面击垮他的敌人,打倒恨他的人。
我要以信实和慈爱待他,他必因我的名而充满力量。
我要使他左手掌管大海,右手统治江河。
他要向我高呼,‘你是我的父亲,我的上帝,拯救我的磐石。’
我要立他为我的长子,使他做天下至尊的君王。
我要永远用慈爱待他,我与他立的约永不更改。
我要使他的后裔永无穷尽,让他的王位与天同存。
如果他的后代背弃我的律法,不遵行我的典章,
触犯我的律例,不守我的诫命,
我就会因他们的罪用杖惩罚他们,用鞭子责打他们。
但我不会收回我的慈爱,也不会背弃我的信实。
我必不毁约,也不食言。
因我曾凭自己的圣洁向大卫起誓,我绝无谎言。
他的后裔必永无穷尽,他的王位必在我面前如日长存,
又如天上亘古不变的月亮,永远坚立。”(细拉)
如今,你对你所膏立的王大发怒气,丢弃了他。
你废弃与他所立的约,把他的冠冕扔在尘土中。
你攻破了他的城墙,使他的坚垒沦为废墟。
路人都趁机劫掠他的财物,邻居都嘲笑他。
你助长了他敌人的势力,使敌人洋洋得意。
你使他的刀剑失去锋芒,你使他败退沙场。
你使他的威荣尽失,王位倾覆。
你使他未老先衰,满面羞愧。(细拉)
耶和华啊,你隐藏自己要到何时呢?要到永远吗?你的怒火要烧到何时呢?
愿你顾念我的生命何其短暂!你创造的世人何其虚幻!
谁能长生不死?谁能救自己脱离死亡的权势呢?(细拉)
主啊,你从前凭自己的信实向大卫应许的慈爱在哪里呢?
主啊,求你顾念你仆人——我所受的羞辱,我心中如何忍受列国的嘲笑。
耶和华啊,你的仇敌嘲笑你所膏立的王,他们嘲笑他的一举一动。
耶和华永远当受称颂。阿们!阿们!
I will sing of the mercies of the Lord for ever; with my mouth will I make known Thy faithfulness to all generations.
2 For I have said, “Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness shalt Thou establish in the very heavens.”
3 “I have made a covenant with My chosen, I have sworn unto David My servant:
4 ‘Thy Seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations.’” Selah
5 And the heavens shall praise Thy wonders, O Lord, Thy faithfulness also in the congregation of the saints.
6 For who in the heaven can be compared unto the Lord? Who among the sons of the mighty can be likened unto the Lord?
7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be held in reverence by all them that are about Him.
8 O Lord God of hosts, who is a strong Lord like unto Thee? Or to Thy faithfulness round about Thee?
9 Thou rulest the raging of the sea; when the waves thereof arise, Thou stillest them.
10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered Thine enemies with Thy strong arm.
11 The heavens are Thine, the earth also is Thine; as for the world and the fullness thereof, Thou hast founded them.
12 The north and the south, Thou hast created them; Tabor and Hermon shall rejoice in Thy name.
13 Thou hast a mighty arm; strong is Thy hand, and high is Thy right hand.
14 Justice and judgment are the habitation of Thy throne; mercy and truth shall go before Thy face.
15 Blessed is the people that know the joyful sound! They shall walk, O Lord, in the light of Thy countenance.
16 In Thy name shall they rejoice all the day, and in Thy righteousness shall they be exalted.
17 For Thou art the glory of their strength, and in Thy favor our horn shall be exalted.
18 For the Lord is our defense, and the Holy One of Israel is our King.
19 Then Thou didst speak in a vision to Thy holy one and said, “I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20 I have found David My servant; with My holy oil have I anointed him.
21 With him My hand shall be established; Mine arm shall also strengthen him.
22 The enemy shall not exact from him, nor the son of wickedness afflict him.
23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
24 But My faithfulness and My mercy shall be with him, and in My name shall his horn be exalted.
25 I will set his hand also over the sea, and his right hand over the rivers.
26 He shall cry unto Me, ‘Thou art my Father, my God, and the rock of my salvation.’
27 Also I will make him My firstborn, higher than the kings of the earth.
28 My mercy will I keep for him for evermore, and My covenant shall stand fast with him.
29 His Seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
30 If his children forsake My law and walk not in My judgments,
31 if they break My statutes and keep not My commandments,
32 then will I visit their transgression with the rod and their iniquity with stripes.
33 Nevertheless My lovingkindness will I not utterly take from him, nor permit My faithfulness to fail.
34 My covenant will I not break, nor alter the things which have gone out of My lips.
35 Once have I sworn by My holiness that I will not lie unto David.
36 His Seed shall endure for ever, and his throne as the sun before Me.
37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in the heaven.” Selah
38 But Thou hast cast off and abhorred; Thou hast been wroth with Thine anointed.
39 Thou hast made void the covenant of Thy servant; Thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
40 Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
41 All that pass by the way despoil him; he is a reproach to his neighbors.
42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
45 The days of his youth hast Thou shortened, Thou hast covered him with shame. Selah
46 How long, Lord? Wilt Thou hide Thyself for ever? Shall Thy wrath burn like fire?
47 Remember how short my time is; why hast Thou made all men in vain?
48 What man is he that liveth and shall not see death? Shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah
49 Lord, where are Thy former lovingkindnesses, which Thou hast sworn unto David in Thy truth?
50 Remember, Lord, the reproach against Thy servants” how I bear in my bosom the reproach of all the mighty people
51 wherewith Thine enemies have reproached, O Lord, wherewith they have reproached the footsteps of Thine anointed.
52 Blessed be the Lord for evermore! Amen and Amen.
88:2 misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
88:3 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua *in eis;
88:4 disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
88:5 usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
88:6 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
88:7 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
88:8 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
88:9 Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
88:10 tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
88:11 tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
88:12 tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
88:13 aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
88:14 tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
88:15 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
88:16 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
88:17 et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
88:18 quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
88:19 quia Domini est adsumptio *nostra; et Sancti Israhel regis nostri
88:20 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
88:21 inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
88:22 manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
88:23 nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
88:24 et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
88:25 et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
88:26 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
88:27 ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
88:28 et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
88:29 in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
88:30 et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
88:31 si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
88:32 si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
88:33 visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
88:34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
88:35 neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
88:36 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
88:37 semen eius in aeternum manebit
88:38 et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
88:39 tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
88:40 evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
88:41 destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
88:42 diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
88:43 exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
88:44 avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
88:45 destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
88:46 minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
88:47 usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
88:48 memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
88:49 quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma
88:50 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
88:51 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
88:52 quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
88:53 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat
1 מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃ חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃
2 כִּֽי־ אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
3 כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
4 עַד־ ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־ וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃
5 וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃
6 כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים׃
7 אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־ קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־ כָּל־ סְבִיבָֽיו׃
8 יְהוָ֤ה׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי־ כָֽמ֖וֹךָ חֲסִ֥ין׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃
9 אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃
10 אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃
11 לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף־ לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃
12 צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
13 לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם־ גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃
14 צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃
15 אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאוֹר־ פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃
16 בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־ הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃
17 כִּֽי־ תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ [תָּרִים כ] (תָּר֥וּם ק) קַרְנֵֽנוּ׃
18 כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃
19 אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־ בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־ גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃
20 מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃
21 אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף־ זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃
22 לֹֽא־ יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־ עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃
23 וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃
24 וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ׃
25 וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃
26 ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
27 אַף־ אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃
28 לְ֭עוֹלָ֗ם [אֶשְׁמֹור־ כ] (אֶשְׁמָר־ ל֣וֹ ק) חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃
29 וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃
30 אִם־ יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃
31 אִם־ חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֹתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃
32 וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֹנָֽם׃
33 וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־ אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־ אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃
34 לֹא־ אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃
35 אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־ לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃
36 זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃
37 כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃
38 וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־ מְשִׁיחֶֽךָ׃
39 נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃
40 פָּרַ֥צְתָּ כָל־ גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃
41 שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃
42 הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־ אוֹיְבָֽיו׃
43 אַף־ תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃
44 הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃
45 הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃
46 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־ אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃
47 זְכָר־ אֲנִ֥י מֶה־ חָ֑לֶד עַל־ מַה־ שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־ בְּנֵי־ אָדָֽם׃
48 מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־ מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־ שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃
49 אַיֵּ֤ה׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃
50 זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־ רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃
51 אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃
52 בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן׀ וְאָמֵֽן׃
133 得到爱情和友情
看啊,弟兄和睦相处,多么美好,多么快乐!
这就像珍贵的膏油倒在亚伦头上,流到他的胡须,又流到他的衣襟;
又像黑门的甘露降在锡安山上。那里有耶和华所赐的福气,就是永远的生命。
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
2 It is like the precious ointment upon the head that ran down upon the beard, even Aaron’s beard that went down to the skirts of his garments.
3 It is as the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion; for there the Lord commanded the blessing, even life for evermore.
132:1 canticum graduum David ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum
132:2 sicut unguentum in capite quod descendit in barbam barbam Aaron quod descendit in ora vestimenti eius
132:3 sicut ros Hermon qui descendit in montes Sion quoniam illic mandavit Dominus benedictionem et vitam usque in saeculum
1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־ טּ֭וֹב וּמַה־ נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־ יָֽחַד׃
2 כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב ׀ עַל־ הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַֽל־ הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־ אַהֲרֹ֑ן שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־ פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו׃
3 כְּטַל־ חֶרְמ֗וֹן שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־ הַרְרֵ֪י צִ֫יּ֥וֹן כִּ֤י שָׁ֨ם ׀ צִוָּ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־ הָעוֹלָֽם׃
138 得到爱情和友情
耶和华啊,我全心全意地称谢你,在众神明面前歌颂你。
我要向你的圣殿下拜,称谢你的名,因为你是慈爱信实的,你显明自己的尊名和应许伟大无比。
我祷告的时候,你就应允我;你使我刚强壮胆。
耶和华啊,世上所有的君王听见你的话都要称谢你。
他们要歌唱耶和华的作为,因为耶和华荣耀无比。
耶和华虽在高天之上,仍看顾卑微的人,祂对骄傲的人也了如指掌。
耶和华啊,虽然我身陷患难,你必保护我的性命,伸手攻击恼怒的仇敌,用右手拯救我。
耶和华必成就祂为我所定的计划。耶和华啊,你的慈爱永远长存。求你不要撇弃我——你亲手所造的。
I will praise Thee with my whole heart; before the gods will I sing praise unto Thee.
2 I will worship toward Thy holy temple, and praise Thy name for Thy lovingkindness and for Thy truth, for Thou hast magnified Thy word above all Thy name.
3 In the day when I cried, Thou answered me, and strengthened me with strength in my soul.
4 All the kings of the earth shall praise Thee, O Lord, when they hear the words of Thy mouth.
5 Yea, they shall sing of the ways of the Lord, for great is the glory of the Lord.
6 Though the Lord be high, yet hath He respect unto the lowly, but the proud He knoweth afar off.
7 Though I walk in the midst of trouble, Thou wilt revive me; Thou shalt stretch forth Thine hand against the wrath of mine enemies, and Thy right hand shall save me.
8 The Lord will perfect that which concerneth me; Thy mercy, O Lord, endureth for ever; forsake not the works of Thine own hands.
137:1 confitebor tibi Domine in toto corde meo quoniam audisti verba oris mei in conspectu angelorum psallam tibi
137:2 adorabo ad templum sanctum tuum et confitebor nomini tuo super misericordia tua et veritate tua quoniam magnificasti super omne nomen sanctum tuum
137:3 in quacumque die invocavero te exaudi me multiplicabis me in anima mea virtute
137:4 confiteantur tibi Domine omnes reges terrae quia audierunt omnia verba oris tui
137:5 et cantent in viis Domini quoniam magna gloria Domini
137:6 quoniam excelsus Dominus et humilia respicit et alta a longe cognoscit
137:7 si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam et salvum me fecit dextera tua
137:8 Dominus retribuet propter me Domine misericordia tua in saeculum opera manuum tuarum ne dispicias
1 לְדָוִ֨ד ׀ אוֹדְךָ֥ בְכָל־ לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃
2 אֶשְׁתַּחֲוֶ֨ה אֶל־ הֵיכַ֪ל קָדְשְׁךָ֡ וְא֘וֹדֶ֤ה אֶת־ שְׁמֶ֗ךָ עַל־ חַסְדְּךָ֥ וְעַל־ אֲמִתֶּ֑ךָ כִּֽי־ הִגְדַּ֥לְתָּ עַל־ כָּל־ שִׁ֝מְךָ֗ אִמְרָתֶֽךָ׃
3 בְּי֣וֹם קָ֭רָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז׃
4 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַלְכֵי־ אָ֑רֶץ כִּ֥י שָׁ֝מְע֗וּ אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
5 וְ֭יָשִׁירוּ בְּדַרְכֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י גָ֝ד֗וֹל כְּב֣וֹד יְהוָֽה׃
6 כִּי־ רָ֣ם יְ֭הוָה וְשָׁפָ֣ל יִרְאֶ֑ה וְ֝גָבֹ֗הַּ מִמֶּרְחָ֥ק יְיֵדָֽע׃
7 אִם־ אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃
8 יְהוָה֮ יִגְמֹ֪ר בַּ֫עֲדִ֥י יְ֭הוָה חַסְדְּךָ֣ לְעוֹלָ֑ם מַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־ תֶּֽרֶף׃
139 使夫妻和睦
耶和华啊,你洞察我的内心,知道我的一切。
我或坐下或起来,你都知道,你从远处就知道我的心思意念。
我或外出或躺卧,你都了解,你熟悉我的一切行为。
耶和华啊,我话未出口,你已洞悉一切。
你在我前后护卫着我,以大能的手保护我。
这一切实在是太奇妙,太深奥了,我无法明白。
我去哪里可躲开你的灵?我跑到哪里可避开你的面?
我若升到天上,你在那里;我若下到阴间,你也在那里。
纵使我乘着晨风飞到遥远的海岸居住,
就是在那里,你的手必引导我,你大能的手必扶持我。
我想,黑暗一定可以遮蔽我,让我四围变成黑夜。
然而,即使黑暗也无法遮住你的视线。在你看来,黑夜亮如白昼,黑暗与光明无异。
你创造了我,使我在母腹中成形。
我称谢你,因为你创造我的作为是多么奇妙可畏,我心深深知道。
我在隐秘处被造、在母腹中成形的时候,你对我的形体一清二楚。
我的身体还未成形,你早已看见了。你为我一生所定的年日,我还没有出生就已经记在你的册子上了。
耶和华啊,你的意念对我来说是何等宝贵,何等浩博!
我若数算,它们比海沙还多。我醒来的时候,依然与你在一起。
耶和华啊,愿你杀戮恶人!嗜血成性的人啊,你们走开!
他们恶言顶撞你,你的仇敌亵渎你的名。
耶和华啊,我憎恨那些憎恨你的人,我厌恶那些攻击你的人。
我恨透了他们,我视他们为敌人。
上帝啊,求你鉴察我,好知道我的内心;求你试验我,好知道我的心思。
求你看看我里面是否有邪恶,引导我走永恒的道路。
O Lord, Thou hast searched me and known me.
2 Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
4 For there is not a word on my tongue, but lo, O Lord, Thou knowest it altogether.
5 Thou hast beset me behind and before, and laid Thine hand upon me.
6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
7 Whither shall I go from Thy Spirit? Or whither shall I flee from Thy presence?
8 If I ascend up into heaven, Thou art there; if I make my bed in hell, behold, Thou art there.
9 If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
10 even there shall Thy hand lead me, and Thy right hand shall hold me.
11 If I say, “Surely the darkness shall cover me,” even the night shall be light about me.
12 Yea, the darkness hideth not from Thee, but the night shineth as the day; the darkness and the light are both alike to Thee.
13 For Thou hast possessed my reins. Thou hast covered me in my mother’s womb.
14 I will praise Thee, for I am fearfully and wonderfully made; marvelous are Thy works, and that my soul knoweth right well.
15 My substance was not hid from Thee when I was made in secret, and intricately wrought in the lowest parts of the earth.
16 Thine eyes did see my substance, yet being imperfect; and in Thy book all my members were written, which in continuity were fashioned, when as yet there were none of them.
17 How precious also are Thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!
18 If I should count them, they are more in number than the sand; when I awake, I am still with Thee.
19 Surely, Thou wilt slay the wicked, O God. Depart from me therefore, ye bloody men.
20 For they speak against Thee wickedly, and Thine enemies take Thy name in vain.
21 Do I not hate them, O Lord, that hate Thee? And am I not grieved with those that rise up against Thee?
22 I hate them with perfect hatred; I count them mine enemies.
23 Search me, O God, and know my heart; try me, and know my thoughts.
24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
138:1 in finem David psalmus
138:2 Domine probasti me et cognovisti me tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam
138:3 intellexisti cogitationes meas de longe semitam meam et funiculum meum investigasti
138:4 et omnes vias meas praevidisti quia non est sermo in lingua mea
138:5 ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antiqua tu formasti me et posuisti super me manum tuam
138:6 mirabilis facta est scientia tua ex me confortata est non potero ad eam
138:7 quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam
138:8 si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades
138:9 si sumpsero pinnas meas diluculo et habitavero in extremis maris
138:10 etenim illuc manus tua deducet me et tenebit me dextera tua
138:11 et dixi forsitan tenebrae conculcabunt me et nox inluminatio in deliciis meis
138:12 quia tenebrae non obscurabuntur a te et nox sicut dies inluminabitur sicut tenebrae eius ita et lumen eius
138:13 quia tu possedisti renes meos suscepisti me de utero matris meae
138:14 confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es mirabilia opera tua et anima mea cognoscit nimis
138:15 non est occultatum os meum a te quod fecisti in occulto et substantia mea in inferioribus terrae
138:16 inperfectum meum viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur die formabuntur et nemo in eis
138:17 mihi autem nimis honorificati sunt amici tui Deus nimis confirmati sunt principatus eorum
138:18 dinumerabo eos et super harenam multiplicabuntur exsurrexi et adhuc sum tecum
138:19 si occideris Deus peccatores et viri sanguinum declinate a me
138:20 quia dices in cogitatione accipient in vanitate civitates tuas
138:21 nonne qui oderunt te Domine oderam et super inimicos tuos tabescebam
138:22 perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi
138:23 proba me Deus et scito cor meum interroga me et cognosce semitas meas
138:24 et vide si via iniquitatis in me est et deduc me in via aeterna
1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע׃
2 אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק׃
3 אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־ דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃
4 כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשׁוֹנִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
5 אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃
6 [פִּלְאִיָּה כ] (פְּלִ֣יאָֽה ק) דַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא־ א֥וּכַֽל לָֽהּ׃
7 אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃
8 אִם־ אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃
9 אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־ שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃
10 גַּם־ שָׁ֭ם יָדְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ׃
11 וָ֭אֹמַר אַךְ־ חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
12 גַּם־ חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־ יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאוֹרָֽה׃
13 כִּֽי־ אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃
14 אֽוֹדְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נוֹרָא֗וֹת נִ֫פְלֵ֥יתִי נִפְלָאִ֥ים מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝נַפְשִׁ֗י יֹדַ֥עַת מְאֹֽד׃
15 לֹא־ נִכְחַ֥ד עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ אֲשֶׁר־ עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת אָֽרֶץ׃
16 גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־ סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ [וְלֹא כ] (וְלֹ֖ו ק) אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃
17 וְלִ֗י מַה־ יָּקְר֣וּ רֵעֶ֣יךָ אֵ֑ל מֶ֥ה עָ֝צְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם׃
18 אֶ֭סְפְּרֵם מֵח֣וֹל יִרְבּ֑וּן הֱ֝קִיצֹ֗תִי וְעוֹדִ֥י עִמָּֽךְ׃
19 אִם־ תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
20 אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃
21 הֲלֽוֹא־ מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה ׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקוֹמְמֶ֗יךָ אֶתְקוֹטָֽט׃
22 תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים לְ֝אוֹיְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי׃
23 חָקְרֵ֣נִי אֵ֭ל וְדַ֣ע לְבָבִ֑י בְּ֝חָנֵ֗נִי וְדַ֣ע שַׂרְעַפָּֽי׃
24 וּרְאֵ֗ה אִם־ דֶּֽרֶךְ־ עֹ֥צֶב בִּ֑י וּ֝נְחֵ֗נִי בְּדֶ֣רֶךְ עוֹלָֽם׃
140 去小三或离间夫妻关系的人,让夫妻和睦
耶和华啊!求你拯救我脱离恶人,保护我脱离残暴之徒。
他们心怀叵测,整天挑拨离间。
他们的言语恶毒如蛇,嘴唇有蛇的毒液。(细拉)
耶和华啊,求你使我免遭恶人的毒手,保护我脱离残暴之徒。他们图谋害我。
傲慢人在我的路上暗设网罗,布下圈套,挖了陷阱。(细拉)
耶和华啊,我说:“你是我的上帝。”耶和华啊,求你垂听我的呼求。
主耶和华,我大能的拯救者啊,在战争的日子,你保护我。
耶和华啊,求你不要让恶人的愿望实现,不要让他们的阴谋得逞,免得他们狂妄自大。(细拉)
愿那些围攻我的人自食恶果。
愿火炭落在他们身上,愿他们被丢进火里,被抛进深坑,不得翻身。
愿毁谤者在地上无法立足,愿祸患毁灭残暴之徒。
我知道耶和华必为贫穷人伸张正义,为困苦者申冤。
正义的人必赞美你的名,正直人必活在你面前。
Deliver me, O Lord, from the evil man; preserve me from the violent man,
2 who imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders’ poison is under their lips. Selah
4 Keep me, O Lord, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man, who has purposed to overthrow my goings.
5 The proud have hid a snare for me, and with cords they have spread a net by the wayside; they have set traps for me. Selah
6 I said unto the Lord, “Thou art my God; hear the voice of my supplications, O Lord.
7 O God the Lord, the strength of my salvation, Thou hast covered my head in the day of battle.
8 Grant not, O Lord, the desires of the wicked; further not his wicked device, lest they exalt themselves. Selah
9 “As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
10 Let burning coals fall upon them; let them be cast into the fire, into deep pits, that they rise not up again.
11 Let not an evil speaker be established on the earth; evil shall hunt the violent man to overthrow him.”
12 I know that the Lord will maintain the cause of the afflicted and the right of the poor.
13 Surely the righteous shall give thanks unto Thy name; the upright shall dwell in Thy presence.
139:2 eripe me Domine ab homine malo a viro iniquo eripe me
139:3 qui cogitaverunt iniquitates in corde tota die constituebant proelia
139:4 acuerunt linguam suam sicut serpentis venenum aspidum sub labiis eorum diapsalma
139:5 custodi me Domine de manu peccatoris ab hominibus iniquis eripe me qui cogitaverunt subplantare gressus meos
139:6 absconderunt superbi laqueum mihi et funes extenderunt in laqueum iuxta iter scandalum posuerunt mihi diapsalma
139:7 dixi Domino Deus meus es tu exaudi Domine vocem deprecationis meae
139:8 Domine Domine virtus salutis meae obumbrasti super caput meum in die belli
139:9 non tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur diapsalma
139:10 caput circuitus eorum labor labiorum ipsorum operiet eos
139:11 cadent super eos carbones in igne deicies eos in miseriis non subsistent
139:12 vir linguosus non dirigetur in terra virum iniustum mala capient in interitu
139:13 cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis et vindictam pauperum
139:14 verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo habitabunt recti cum vultu tuo
1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ חַלְּצֵ֣נִי יְ֭הוָה מֵאָדָ֣ם רָ֑ע מֵאִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽנִי׃
2 אֲשֶׁ֤ר חָשְׁב֣וּ רָע֣וֹת בְּלֵ֑ב כָּל־ י֝֗וֹם יָג֥וּרוּ מִלְחָמֽוֹת׃
3 שָֽׁנֲנ֣וּ לְשׁוֹנָם֮ כְּֽמוֹ־ נָ֫חָ֥שׁ חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣ימוֹ סֶֽלָה׃
4 שָׁמְרֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ מִ֘ידֵ֤י רָשָׁ֗ע מֵאִ֣ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵ֑נִי אֲשֶׁ֥ר חָ֝שְׁב֗וּ לִדְח֥וֹת פְּעָמָֽי׃
5 טָֽמְנֽוּ־ גֵאִ֨ים ׀ פַּ֡ח לִ֗י וַחֲבָלִ֗ים פָּ֣רְשׂוּ רֶ֭שֶׁת לְיַד־ מַעְגָּ֑ל מֹקְשִׁ֖ים שָֽׁתוּ־ לִ֣י סֶֽלָה׃
6 אָמַ֣רְתִּי לַ֭יהוָה אֵ֣לִי אָ֑תָּה הַאֲזִ֥ינָה יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃
7 יְהֹוִ֣ה אֲ֭דֹנָי עֹ֣ז יְשׁוּעָתִ֑י סַכֹּ֥תָה לְ֝רֹאשִׁ֗י בְּי֣וֹם נָֽשֶׁק׃
8 אַל־ תִּתֵּ֣ן יְ֭הוָה מַאֲוַיֵּ֣י רָשָׁ֑ע זְמָמ֥וֹ אַל־ תָּ֝פֵ֗ק יָר֥וּמוּ סֶֽלָה׃
9 רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימוֹ [יְכַסּוּמֹו כ] (יְכַסֵּֽמֹו ק)
10 [יָמִיטוּ כ] (יִמֹּ֥וטוּ ק) עֲלֵיהֶ֗ם גֶּֽחָ֫לִ֥ים בָּאֵ֥שׁ יַפִּלֵ֑ם בְּ֝מַהֲמֹר֗וֹת בַּֽל־ יָקֽוּמוּ׃
11 אִ֥ישׁ לָשׁוֹן֮ בַּל־ יִכּ֪וֹן בָּ֫אָ֥רֶץ אִישׁ־ חָמָ֥ס רָ֑ע יְ֝צוּדֶ֗נּוּ לְמַדְחֵפֹֽת׃
12 [יָדַעְתָּ כ] (יָדַ֗עְתִּי ק) כִּֽי־ יַעֲשֶׂ֣ה יְ֭הוָה דִּ֣ין עָנִ֑י מִ֝שְׁפַּ֗ט אֶבְיֹנִֽים׃
13 אַ֣ךְ צַ֭דִּיקִים יוֹד֣וּ לִשְׁמֶ֑ךָ יֵשְׁב֥וּ יְ֝שָׁרִ֗ים אֶת־ פָּנֶֽיךָ׃